1

导读

一天一篇经济学人祝大家考研顺利!

祝福视频诚招代理,哈哈哈

下周停更,大家后会有期

2

听力

精读

翻译

词组

Obituary:JohnleCarré

逝者:约翰·勒·卡雷

英文部分选自经济学人期逝者版块

Obituary:JohnleCarré

逝者:约翰·勒·卡雷

Thewatchfulscribbler

关于题目,想不到特别合适的翻译,欢迎大家踊跃留言

JohnleCarré,(bornDavidCornwell)masterofthespynovel,diedonDecember12th,aged89

间谍小说大师约翰·勒·卡雷(原名戴维·康威尔),于12月12日去世,享年89岁。

ThehouseinGainsboroughGardenswastallandelegantinthered-brickHampsteadmanner,withabackgroundofoldtrees.Infrontofthehousesstretchedadanklawnstrewnwithleaves.HewalkedacrossitquicklytothelockedgateontheWellWalkside,whichpreservedthehiddenfeeloftheplace.HemighthavebeengoingtolunchattheWells,wheretherhubarbcrumblewasreliablygood.ButtoomanypeopleknewJohnleCarréthere,spottedhisuprightstanceandfar-sightedgaze,thefinegreyinghead,andmightstartconversations.Todayhehadadifferentassignation.Heturnednotleftbutright,towardstheHeath.

位于盖恩斯伯勒花园路的这所红砖房外形高挑而优雅,就像在汉普斯特德地区的漂亮红砖房一般,掩映在一片老树林中。房子的前面有一大片湿漉漉的草坪,积满了树叶。约翰·勒·卡雷迅速穿过草坪,走向在威尔路(WellWalk)上的大门。这扇门一直锁着,保护着这所宅子的隐秘感。他本可以去威尔斯饭馆吃午餐,那里的大黄碎饼品质稳定,非常好吃。但是在那儿有太多人认识约翰·勒·卡雷,一旦发现了头发灰白、身板挺立带着向远处凝视的目光的卡雷,他们就会凑过来和他攀谈。然而,他今天另有安排。他没有向左转,而是转向了右边,向西斯(Heath)走去。

注:

1.Thewells:thewellstavern威尔斯酒馆

2.Hampstead是伦敦著名的富人区,也因为众多名流和富人居住于此,这里也保存了比较好的历史老城的风貌

Aweather-boardedbarnstoodbyEastHeathRoad,withabenchonwhichitwassaidthatKeatshadsatandwept.Ontheothersideoftheroad,agraveltrackcurveddownthroughanavenueoftrees.Afewdog-walkerswanderedonit.Itwashere,in“Smiley’sPeople”,thethirdpartofhisGeorgeSmileytrilogy,thatGeneralVladimirhadbeenshotinthefacebyMoscowagents.Andthere,justoffthepath,lodgedinacrevicewhereatreeforked,Smileyhadfoundthecigarettepacketthatheldtheproofheneeded.

在西斯东路边有一个搭着遮雨板的谷仓。谷仓旁边有一张长椅,据说济慈曾经坐在这张椅子上哭泣。在路的另一边,一条石径向南蜿蜒穿过一条林荫道。零散几个人沿着石径遛狗。根据乔治·史迈利三部曲的最后一部《史迈利的人马》中的叙述,弗拉基米尔将军就是在这里被莫斯科派来的间谍当面开枪射杀的。而就在那里的路边上,史迈利找到了藏在一棵树开叉处的缝隙里的烟盒,里面有他想要的证据。

Ontheavenuehisownpaceslowed.Instinctivelyhebegantopractisetradecraft,orwritingcraft.Hebecameobservant,guarded,watchful,keepingtotheedgeofthepathwheretheundergrowthslightlyobscuredhim.Writersandspiessharedthesame“corrosiveeye”,asGrahamGreeneputit:thatwishtopenetratethesurfacetothecentreandtruthofthings.

他在林荫道上放慢了脚步,本能地施展他的谍报技能,或者说是写作技巧。他变得目光敏锐,小心翼翼,处处留心,一直沿着路边走,以便让灌木丛稍微遮挡住他。正如格雷厄姆·格林所言,作家和间谍都有一双“透视眼”——希望能透过表面看到事物的内在和本质。

Infacthehadnotbeenin“thecircus”forlong;justafewyears,runninglow-gradeagentsintoeasternEuropeandthenworkingoutoftheBritishembassyinBonn,beforeKimPhilby,acelebrateddoubleagent,exposedhim.Hewasawriterwho,verybriefly,hadbeenaspy.Yethefelthehadbeenrecruitedtothesecretworldfromchildhood,asConradwastothesea.Hehadacquiredthe



转载请注明地址:http://www.banamachenga.com/bnmcms/210687.html